Montag, Januar 07, 2008



شعر: فولكر زيلاف
ترجمة: رائد نعيم

Briefe innen und außenرسائل في الداخل والخارج


Ich bewahre sie auf in einem Schubfach
meines Schreibtisches, das ich nie öffne,
ich erinnere mich nicht an sie, ich
lese sie nicht mehr. Ich bleibe mit mir
selbst hinter ihnen zurück, ich eile
ihnen voraus wie ein Langstreckenläufer
seinem Verfolger. Ich wünschte sie nie
geöffnet zu haben. Sie sind mir im Wege.

Ich verfluche die Geschwindigkeit
auf dem Luftweg, die zugeschnürten Säcke
in den Postabteilen der Züge,
ich verfluche Züge,
die sie beförderten und die Ungeduld,
die mich plagte, während sie noch
unterwegs zu mir waren. Jeder Brief

gehört dem Augenblick, da
eine Hand ihn ergreift, ein Augenpaar
die Schrift auf dem Umschlag ertastet,
schon steckt man ihn wieder weg,
in die Manteltasche, da
wo er hingehört, befühlt ihn
im Gehen; und dann

beginnt es zu schneien, das,
was wir die Wirklichkeit nennen.
Ich könnte dir morgen
das Gedicht hier schicken,
und es würde dir sagen,
daß Schnee gefallen ist. Was
nützte es dir. Vergangenheit

und Zukunft existieren nicht, sagt
im Fernsehn der Physiker,
man könne da nur von einer Folge
von Augenblicken sprechen,
ich laufe zum Schreibtisch herüber,
dir in die Arme.



Volker Sielaff


أحتفظ بها في درجِ
في طاولة المكتب
لا أفتحه
لا أتذكرها
لا أقرؤها
أقف هنا بصحبتي
خلفها
أسبقها كعدّاء
يطارده الخصم
أتمنى لو لم أفتحها
لما كانت الآن
تعترض طريقي

ألعن سرعة النقل الجويّ
ألعن الرزم المربوطة
في عربات البريد
ألعن القطارات التي
كانت تجر العربات
وألعن نفاد صبري
حين كانت لا تزال في الطريق

كل رسالة تنتمي
إلى اللحظة التي
تنتهزها فيها يد
وتقفز عينان
فوق عنوانها
أدسها ثانية
في جيب المعطف
كما يليق بها
أتحسسها في الطريق
ثم يهطل الثلج
الذي نسميه
واقعاً

أستطيع الآن
أن أبعث لكِ بالقصيد
وفيه أنّ الثلج هطل
ما جدوى ذلك؟
الماضي والمستقبل
لا وجود لهما
كما يقول الفيزيائي المتلفز
ليس الأمرسوى
سلسلة من اللحظات
أعود أدراجي إلى
طاولة المكتب
إليك



فولكر زيلاف: شاعر وصحفي ألماني ولد عام 1966 ويعيش في دريسدن. نشر الكثير من القصائد والمقالات الثقافية و النقدية في العديد من الجرائد الألمانية كالتاغس شبيغل والفرانكفورتر روندشاو. ترجمت قصائده إلى الانجليزية والتشيكية والمجرية

Keine Kommentare: