شعر: فولكر زيلاف ترجمة: رائد نعيم | ||
| Briefe innen und außen | رسائل في الداخل والخارج | |
| أحتفظ بها في درجِ في طاولة المكتب لا أفتحه لا أتذكرها لا أقرؤها أقف هنا بصحبتي خلفها أسبقها كعدّاء يطارده الخصم أتمنى لو لم أفتحها لما كانت الآن تعترض طريقي ألعن سرعة النقل الجويّ ألعن الرزم المربوطة في عربات البريد ألعن القطارات التي كانت تجر العربات وألعن نفاد صبري حين كانت لا تزال في الطريق كل رسالة تنتمي إلى اللحظة التي تنتهزها فيها يد وتقفز عينان فوق عنوانها أدسها ثانية في جيب المعطف كما يليق بها أتحسسها في الطريق ثم يهطل الثلج الذي نسميه واقعاً أستطيع الآن أن أبعث لكِ بالقصيد وفيه أنّ الثلج هطل ما جدوى ذلك؟ الماضي والمستقبل لا وجود لهما كما يقول الفيزيائي المتلفز ليس الأمرسوى سلسلة من اللحظات أعود أدراجي إلى طاولة المكتب إليك | |
فولكر زيلاف: شاعر وصحفي ألماني ولد عام 1966 ويعيش في دريسدن. نشر الكثير من القصائد والمقالات الثقافية و النقدية في العديد من الجرائد الألمانية كالتاغس شبيغل والفرانكفورتر روندشاو. ترجمت قصائده إلى الانجليزية والتشيكية والمجرية | ||
Montag, Januar 07, 2008
Eingestellt von
Raid Naim
um
21:34
0
Kommentare
Abonnieren
Posts (Atom)